ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS PORTUGUÊS



Sus Preguntas

A continuación encontrará una lista de preguntas frecuentes. Si su pregunta no figura en esta lista, póngase en contacto con nosotros y le responderemos.

¿Qué criterios debo seguir a la hora de decidir entre una traducción realizada dentro de mi empresa o una realizada por una empresa externa?
¿Qué criterios cobran importancia a la hora de elegir una agencia de traducción?
¿Por qué elegir Viva Translations?
¿A qué hace referencia la frase "Le damos nuestra palabra"?
¿Cómo puedo evaluar la calidad de una traducción?
¿Qué servicios lingüísticos ofrecen?
¿Qué áreas de especialización e industrias cubren?
¿Qué lenguas ofrecen?
¿Qué tipos de documentos traducen?
¿Cuánto me costará la traducción?
¿Qué es el índice de expansión?
¿Qué consideraciones debo tomar antes de contratar un servicio de traducción?
¿Podrían enumerar algunas directrices para una traducción de calidad?


¿Qué criterios debo seguir a la hora de decidir entre una traducción realizada dentro de mi empresa o una realizada por una empresa externa?
En ocasiones parece lógico que las traducciones se realicen en la misma empresa. Probablemente el criterio principal es el grado de importancia otorgado a la calidad e integridad de la traducción para alcanzar los objetivos de la empresa o departamento. Con frecuencia, el material destinado a uso externo exige mayor prioridad, en especial si la organización tiene en cuenta la imagen que comunica. Sin embargo, por lo general las traducciones realizadas en la misma empresa deberían gozar de las siguientes condiciones:
- Que la traducción sea realizada por un hablante nativo con experiencia tanto en esta disciplina como en el área de especialización. No es suficiente con que un empleado hable el idioma al que se quiere traducir el texto; eche una ojeada a las versiones inglesas de algunos sitios web extranjeros y compruébelo usted mismo.

- Que su principal responsabilidad sea traducir o, de no ser así, que el coste de la oportunidad de realizar la traducción sea aceptable (¿le apartará de sus principales responsabilidades?, ¿será el coste de su tiempo inferior al de los profesionales?, ¿se hará con la rapidez necesaria, teniendo en cuenta que éste puede entremezclarse con otros trabajos?).

- Que como mínimo una, aunque preferiblemente dos, personas distintas revisen y corrijan la traducción (¿Cuántas veces, tras escribir un documento, ha encontrado errores al releerlo, y encuentra más todavía al leerlo nuevamente?)

- Que la misma persona esté disponible para llevar a cabo traducciones similares con posterioridad asegurando así una terminología, estilo y tono coherentes.

- Que se cuente con personal cualificado para confeccionar la presentación de página. Esto es especialmente importante cuando se trata de presentaciones en PowerPoint, e incluso más en el caso de necesitar herramientas de autoedición, como QuarkExpress, Illustrator, PageMaker y demás, que pueden exigir un formato adicional debido al índice de expansión de muchas lenguas extranjeras.
arriba

¿Qué criterios cobran importancia a la hora de elegir una agencia de traducción?
Los siguientes criterios, aunque no constituyen una lista exhaustiva, pueden utilizarse para determinar qué agencia de traducción es fiable y cuál nos ofrecerá el mejor resultado para la inversión en traducción:
- ¿La agencia cuenta con normas y medidas de calidad establecidas?
- ¿Se trata de una agencia estable y con garantías de seguir en funcionamiento en el caso de necesitar actualizaciones en el futuro?
- ¿Puede hacerse cargo de la cantidad y el tipo de trabajo que necesita?
- ¿Tiene precios competitivos desde el punto de vista calidad y precio?
- ¿Utiliza herramientas de traducción y tecnología actualizadas?
arriba

¿Por qué elegir Viva Translations?
Viva Translations combina la ética de trabajo estadounidense con los procesos certificados de la ISO y precios del sur de Europa para ofrecer un servicio y unas traducciones de calidad con la mejor relación posible entre calidad y precio.

A través de nuestro compromiso con la calidad, ofrecemos a nuestros clientes la tranquilidad de saber que pueden comunicarse de forma fácil, rápida, y eficaz en cualquier idioma extranjero.

arriba

¿A qué hace referencia la frase "Le damos nuestra palabra"?
La integridad es una de las piedras fundamentales de cualquier relación. Viva Translations considera su relación con todos y cada uno de sus clientes como una sociedad, una sociedad basada en la confianza. Cuando nosotros decimos que trabajamos exclusivamente con traductores y correctores con experiencia, nativos y especializados en el área, es porque así lo hacemos. Cuando decimos que tres profesionales distintos y experimentados revisarán su traducción es porque así será. Cuando le damos nuestra palabra por cada uno de nuestros principios directores de calidad, mantenemos nuestro compromiso. Por todo ello hemos adoptado la máxima "Calidad. Le damos nuestra palabra".

arriba

¿Cómo puedo evaluar la calidad de una traducción?
La calidad de una traducción puede resultar difícil de evaluar. Un idioma está gobernado por reglas gramaticales, pero también influenciado por el estilo y el contexto determinado. Un enfoque útil consiste en dividir los criterios para juzgar una traducción en dos categorías: objetiva y subjetiva.

Categoría objetiva
Los siguientes criterios siempre se siguen a la hora de evaluar la calidad porque los establecen las reglas de la misma lengua:
- Precisión técnica
- Gramática/ortografía
- Respetar la presentación específica

Categoría subjetiva
Debido a que la lengua puede considerarse un sistema abierto, capaz de dar cabida a ideas estéticas, la variedad de expresión puede influir en la calidad. Una buena definición de los siguientes criterios puede ayudar a minimizar los posibles problemas de calidad:
- Necesidades estilísticas
- Propósito del documento
- A quién va dirigido
- Mercado de destino
Es fundamental entender que con criterios subjetivos los problemas de calidad pueden dejar de serlo para convertirse en una simple cuestión de preferencias. En Viva Translations trabajamos con nuestros clientes para establecer con anticipación estos requisitos y asegurar así que la traducción, localización o autoedición resultantes cumplan con sus expectativas.

arriba

¿Qué servicios lingüísticos ofrecen?
Viva Translations ofrece los siguientes servicios lingüísticos:
- Traducción, revisión y corrección de documentos
- Localización de sitios web y software
- Autoedición
- Interpretación
arriba

¿Qué áreas de especialización e industrias cubren?
Nuestro equipo de traductores y correctores en todo el mundo tiene experiencia en la mayoría de las áreas de especialización, entre las que figuran:
- Aerospacial
- Publicidad
- Arte y Cultura
- Automoción
- Banca y Finanzas
- Cosmética
- Consumo y venta al por menor
- Comunicación corporativa
- Energía
- Exposiciones
- Administración de instalaciones
- Alimentación y bebidas
- Gobierno
- Proyectos humanitarios
- Seguros
- Legal
- Consultoría ejecutiva
- Producción industrial
- Marketing
- Medios de comunicación
- Medicina
- Música
- Energía nuclear
- Farmacia
- Fotografía
- Gestión inmobiliaria
- Editorial
- Contratación
- Investigación/Universidades
- Software
- Tecnología
- Telecomunicaciones
- Televisión
- Turismo y Alojamiento
- Transporte/Logística
- Videojuegos
arriba

¿Qué lenguas ofrecen?
Viva Translations ofrece servicios lingüísticos en la mayoría de las combinaciones de idiomas, especializándose en las lenguas portuguesa y española, en sus variantes tanto europea como latinoamericana. Nos apoyamos en nuestra extensa base de datos de traductores que viven y trabajan en la Península Ibérica y en América Central y del Sud para proporcionar a nuestros clientes la mejor relación posible entre calidad y precio.

arriba

¿Qué tipos de documentos traducen?
Además de la traducción y localización de sitios web, la red global de traductores de Viva Translations puede traducir todo tipo de documentos, independientemente de su tamaño, incluyendo los siguientes:
- Informes anuales y trimestrales
- Faxes
- Correos electrónicos
- Documentos financieros
- Hojas informativas
- Material de marketing
- Documentos dentales
- Documentos biotécnicos
- Notas de prensa
- Memorias
- Documentos legales
- Manuales técnicos
- Paquetes de beneficios para los empleados
- Documentos médicos
- Documentos aerospaciales
- Material didáctico
arriba

¿Cuánto me costará la traducción?
El precio de cualquier traducción depende de algunos factores, entre los que se encuentran el tipo y tamaño del documento y la necesidad o no de algún formato especial, autoedición o edición especializada. Póngase en contacto con nosotros para recibir un presupuesto gratuito y le garantizamos que lo recibirá en el plazo de media hora.

arriba

¿Qué es el índice de expansión?
El inglés es una lengua especialmente compacta, por lo que cuando se traduce a otras lenguas, el texto resultante casi siempre contiene más palabras de las que contenía el original en inglés. Por ejemplo, cuando se traduce al español, el texto resultante puede aumentar en un 25%. Esto es lo que comúnmente se conoce como índice de expansión, y es uno de los factores a tener en cuenta al presupuestar una traducción. Además, el tema y estilo del material también influirán de forma decisiva en el índice de expansión.

Asimismo, el índice de expansión afectará al formato del material, en especial en las presentaciones realizadas en PowerPoint y más aún si se trabaja con herramientas de autoedición como QuarkExpress, Illustrator y PageMaker entre otras.

arriba

¿Qué consideraciones debo tomar antes de contratar un servicio de traducción?
La siguiente lista de preguntas puede resultar útil para prepararse para su contacto inicial con una agencia de traducción, y en particular a la hora de solicitar proyectos multilingües:
- ¿Cuál es el propósito de la traducción?
- ¿Hay que usar terminología específica?
- ¿Desea que se utilicen los glosarios existentes?
- ¿Deberían los traductores seguir uno o más documentos de referencia?
- ¿Cuál es el tamaño aproximado del o los documentos en palabras o páginas?
- ¿Desea que la agencia colabore con alguien más, ya sea a nivel local o internacional?
- ¿Cuál es la fecha estimada de inicio y la fecha de entrega preferida?
- ¿Se necesita algún formato especial?
- ¿Necesita PDF, EPS o algún otro archivo listo para imprimir?
- ¿Qué medio de trabajo es el elegido: copia impresa, archivo electrónico, bromuro o película?
- ¿Cómo desea que le entreguemos el trabajo terminado: por correo electrónico, fax, correo ordinario o mensajería?
arriba

¿Podrían enumerar algunas directrices para una traducción de calidad?
Las siguientes directrices sobre calidad pueden ahorrarle tiempo, esfuerzo y dinero. Para ver una descripción detallada de cada una de ellas, consulte la guía de Eurotexte "Translations: A User's Guide".
- Se ha esforzado en hacer un buen trabajo, no lo eche a perder por una mala traducción
- Conceda a su proveedor de servicios de traducción el tiempo suficiente para que pueda realizar un buen trabajo
- La traducción es un oficio, no un pasatiempo
- La traducción debe realizarla un hablante nativo
- Invierta su tiempo y recursos allí donde está su negocio
- Si quiere transmitir una imagen internacional, traspase sus fronteras
- Asegúrese de saber a qué país se está dirigiendo
- Conceda a su proveedor de servicios de traducción libertad para adaptar sus textos
- Traducir no es escribir
- Muestre siempre las pruebas de paginado a su proveedor de servicios de traducción
- Responda a las preguntas del traductor
- ¡No lo guarde para sí!
arriba
NUESTRO OBJECTIVO | NUESTRA PROMESA | SUS PREGUNTAS | NUESTROS CONTACTOS | NUESTRAS REFERENCIAS