ENGLISH ESPAÑOL FRANCAIS PORTUGUÊS



Votre Questions

Vous trouverez ci-dessous une foire aux questions. Si la réponse à l'une de vos questions n'y apparaît pas, veuillez communiquer avec nous. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.

Traduction à l'interne ou à la pige : que choisir ?
Comment choisir une agence de traduction : les critères à prendre en compte
Pourquoi choisir Viva Translations ?
Expliquez-nous votre devise "Nous vous donnons notre parole"
Comment évaluer la qualité d'une traduction ?
Quels services linguistiques proposez-vous ?
Quels sont vos domaines de spécialités ?
Vers quelles langues traduisez-vous ?
Quels types de documents traduisez-vous ?
Quels sont vos prix ?
Qu'est-ce que le taux de foisonnement ?
Que dois-je savoir avant de commander une traduction ?
Quels conseils faut-il suivre pour obtenir des traductions de qualité ?


Traduction à l'interne ou à la pige : que choisir ?
Il est parfois judicieux de demander que la traduction d'un document soit effectuée à l'interne. Le critère majeur à prendre en compte est sans doute l'importance de la qualité et de la fidélité de la traduction pour que les objectifs de l'entreprise ou de l'un de ses services soient atteints. Souvent, une plus grande importance est donnée aux documents destinés au grand public, en particulier si l'entreprise est désireuse de soigner son image. En général, les traductions réalisées à l'interne doivent réunir les conditions suivantes :
- La traduction doit être effectuée par un traducteur possédant de l'expérience en traduction et dans le sujet traité, et travaillant dans sa langue maternelle. Ne vous contentez pas d'une personne sachant parler la langue cible. Il suffit de lire certaines traductions de sites Web pour se rendre compte des résultats obtenus avec ce genre de pratiques.

- La fonction principale de cette personne doit être la traduction, et si ce n'est pas le cas, le coût d'exploitation réel doit être acceptable. (Cette personne sera-t-elle détournée de sa fonction principale ? Le coût de son travail sera-t-il inférieur à celui d'un professionnel ? Cette tâche sera-t-elle effectuée dans les temps, si l'on prend en compte que d'autres tâches pourront l'interrompre ?)

- Au moins une personne (deux de préférence) doit relire et corriger la traduction. (Combien de fois arrive-t-il de rédiger un document, de trouver des erreurs à sa relecture, et d'autres erreurs encore lors de la relecture finale ?)

- Les traductions similaires commandées ultérieurement doivent être effectuées par la même personne afin de garantir l'uniformité de la terminologie, du style et du ton.

- La mise en page des documents doit être réalisée par des personnes qualifiées. Cette condition est particulièrement importante dans le cas de présentations PowerPoint, et davantage encore lorsqu'il s'agit de documents créés au moyen de programmes d'éditique tels que QuarkXpress, Illustrator, PageMaker et autres. En effet, il est souvent nécessaire d'ajuster la mise en page en raison du taux de foisonnement du texte engendré dans de nombreuses langues.
haut

Comment choisir une agence de traduction : les critères à prendre en compte
La liste de critères ci-dessous n'est pas exhaustive mais peut vous aider à déterminer la fiabilité d'une agence de traduction et à savoir laquelle vous permet de tirer le meilleur parti de votre investissement :
- L'agence dispose-t-elle de normes et de mesures de qualité ?
- L'agence est-elle stable et sera-t-elle toujours en place lorsque vous devrez réaliser des mises à jour ?
- L'agence peut-elle gérer le volume et le type de travail que vous lui demandez ?
- Les tarifs de l'agence sont-ils compétitifs du point de vue du rapport qualité/prix ?
- L'agence utilise-t-elle des technologies et des outils de traduction de pointe ?
haut

Pourquoi choisir Viva Translations ?
Viva Translations allie une éthique de travail nord-américaine, des procédures certifiées ISO et des tarifs du Sud de l'Europe pour offrir un service et des traductions de qualité tout en maintenant un excellent rapport qualité/prix.

Nous parvenons à vous offrir ces prestations grâce à notre engagement envers la qualité: ainsi, nos clients ont la tranquillité de savoir qu'ils peuvent communiquer facilement, rapidement, et efficacement dans toutes les langues souhaitées.
haut

Expliquez-nous votre devise "Nous vous donnons notre parole"
L'intégrité est l'un des piliers de toute relation. Viva Translations considère sa relation avec chaque client comme un partenariat. Et ce partenariat doit être basé sur la confiance. Tout le monde parle de qualité, mais bien peu la garantissent. Lorsque nous disons que nous ne travaillons qu'avec des traducteurs et réviseurs chevronnés, spécialisés dans le domaine traité et traduisant dans leur langue maternelle, c'est que nous le faisons. Lorsque nous disons que trois professionnels différents contrôlent la traduction, c'est qu'ils le font. Lorsque nous vous donnons notre parole concernant nos normes directrices en matière de qualité, nous respectons notre engagement. Voilà pourquoi notre devise est "Qualité. Nous vous donnons notre parole."
haut

Comment évaluer la qualité d'une traduction ?
Il est parfois difficile d'évaluer la qualité d'une traduction. Chaque langue est régie par des règles de grammaire, mais il ne faut pas oublier l'importance du style et du contexte. L'une des meilleures approches pour juger la qualité d'une traduction est de diviser les critères en deux catégories : objectif et subjectif.

Critère objectif
Pour évaluer la qualité, les critères suivants sont toujours utilisés car ils sont établis par les règles du langage :
- Exactitude des termes techniques
- Grammaire/orthographe
- Respect de la présentation

Critère subjectif
Une langue pouvant être considérée comme un système ouvert, capable de véhiculer des idées esthétiques, la diversité de l'expression peut influencer la qualité. Si les critères suivants sont bien analysés, il est possible de réduire le nombre de problèmes de qualité potentiels :
- Style requis
- Objectif du document
- Public cible
- Marché cible
Il est fondamental de comprendre qu'avec les critères subjectifs, les problèmes de qualité peuvent s'avérer ne pas être de réels problèmes mais être une question de préférence. Pour cette raison, Viva Translations travaille conjointement avec ses clients pour déterminer leurs besoins à l'avance et garantit ainsi que la traduction, la localisation ou la publication répondent à leurs attentes.
haut

Quels services linguistiques proposez-vous ?
Viva Translations propose les services linguistiques suivants :
- Traduction, révision et relecture de documents
- Localisation de sites Web et de logiciels
- Éditique (PAO - Publication assistée par ordinateur)
- Interprétation
haut

Quels sont vos domaines de spécialités ?
Notre équipe internationale de traducteurs et de réviseurs possède une expérience dans la plupart des domaines, parmi lesquels :
- Aérospatial
- Publicité
- Art et culture
- Industrie automobile
- Banque et finance
- Cosmétiques
- Consommation et vente au détail
- Communication d'entreprise
- Energie
- Expositions
- Gestion des installations
- Restauration
- Gouvernement
- Humanitaire
- Assurances
- Juridique
- Conseil en gestion d'entreprise
- Fabrication
- Marketing
- Médias
- Médecine
- Musique
- Énergie nucléaire
- Pharmaceutique
- Photographie
- Gestion immobilière
- Édition
- Recrutement
- Recherche/Universités
- Logiciels
- Technologie
- Télécommunications
- Télévision
- Tourisme et accueil
- Transport/Logistique
- Jeux vidéo

haut

Vers quelles langues traduisez-vous ?
Viva Translations accepte la plupart des combinaisons de langues, avec toutefois une spécialisation en portugais et en espagnol, (d'Europe comme d'Amérique latine). Nous offrons à nos clients le meilleur rapport qualité/prix possible en faisant appel aux nombreux traducteurs de notre répertoire, qui se trouvent dans la Péninsule ibérique ainsi qu'en Amérique centrale et en Amérique du Sud.
haut

Quels types de documents traduisez-vous ?
En plus de la traduction et de la localisation de sites Web, les traducteurs du réseau mondial de Viva Translations peuvent traduire tout type de documents, quelle qu'en soit la taille. Ainsi, vous pouvez nous envoyer les documents suivants :
- Rapports annuels/trimestriels
- Fax
- E-mails (Courriers électroniques)
- Documents financiers
- Bulletins d'entreprise
- Documents de marketing
- Documents du domaine dentaire
- Documents de biotechnologie
- Communiqués de presse
- Notes de service
- Documents juridiques
- Manuels techniques
- Documents traitant des avantages sociaux
- Documents médicaux
- Documents du domaine aérospatial
- Documents du domaine de l'éducation
haut

Quels sont vos prix ?
Le prix d'une traduction dépend de plusieurs facteurs, notamment du type de document, de sa taille, des exigences de la mise en page, de l'éditique (PAO – Publication assitée par ordinateur) ou de l'adaptation du texte au format. Pour un devis gratuit, veuillez communiquer avec nous. Nous nous engageons à renvoyer les devis dans les 30 minutes suivant la réception de la demande.
haut

Qu'est-ce que le taux de foisonnement ?
L'anglais étant une langue particulièrement compacte, sa traduction dans d'autres langues donnera presque toujours un texte contenant plus de mots que l'original. Par exemple, si la traduction se fait vers l'espagnol, le texte final peut s'allonger de 25%. Ce phénomène est généralement appelé le taux de foisonnement et doit être pris en compte au moment d'évaluer le prix d'une traduction. Il faut par ailleurs savoir que le taux de foisonnement peut fortement varier selon le sujet et le style du texte.

Par ailleurs, le taux de foisonnement a un impact sur la mise en page des documents, en particulier dans le cas de présentations PowerPoint, et davantage encore s'il s'agit de documents créés dans des programmes d'éditique (PAO – Publication assitée par ordinateur) tels que QuarkXpress, Illustrator, PageMaker et autres.
haut

Que dois-je savoir avant de commander une traduction ?
La liste de questions ci-dessous peut vous aider à préparer votre premier contact avec une agence de traduction, en particulier s'il s'agit de projets multilingues :
- Quel est l'objectif de la traduction ?
- Existe-t-il une terminologie spécifique à utiliser ?
- Existe-t-il des glossaires à suivre ?
- Existe-t-il des documents de référence que doivent respecter les traducteurs ?
- Quelle sera la taille approximative du ou des documents en mots ou en pages ?
- Souhaitez-vous que l'agence se concerte avec d'autres personnes se trouvant sur place ou à l'étranger ?
- À quelle date la traduction doit-elle commencer et doit-elle être livrée ?
- Y-a-t-il des conditions de mise en page spéciales ?
- Souhaitez-vous recevoir des fichiers prêts à l'impression, PDF ou EPS par exemple ?
- Sur quel support préférez-vous recevoir le document : copie papier, fichier électronique, bromure ou négatif ?
- Comment souhaitez-vous recevoir le produit final : par e-mail (courriel), par fax, par courrier ou par coursier ?
haut

Quels conseils faut-il suivre pour obtenir des traductions de qualité ?
Ces “7 règles d'or du client avisé” vous permettront non seulement d'obtenir des traductions de qualité, mais aussi et surtout de gagner de l'argent et d'éviter bien des désagréments.
1. Soyez concis: les traductions sont facturées au mot, allez à l'essentiel lors de la rédaction de documents destinés à être traduits.

2. Soyez prévoyant: e-mailez-nous les textes dès qu'ils sont prêts ; si vous attendez la dernière minute pour les envoyer en traduction, un supplément devra peut-être être appliqué.

3. Soyez organisé: transmettez-nous les versions finalisées, dans la mesure du possible. Une fois la traduction terminée, les traducteurs facturent naturellement toute modification demandée.

4. Soyez astucieux: groupez vos envois. Un tarif minimum est appliqué pour toute commande inférieure à 300 mots. Si vous avez plusieurs petits documents à traduire, d'une trentaine de mots par exemple, dans une même combinaison de langues, adressez-les-nous dans un même envoi. Nous pourrons ainsi les regrouper dans un même devis.

5. Soyez judicieux: faites appel à des traducteurs professionnels qui traduisent dans leur langue maternelle. Nous demander de relire une traduction en anglais, par exemple, effectuée dans votre entreprise par une personne francophone, vous reviendra plus cher que de nous confier directement la traduction.

6. Soyez clairvoyant: supprimez les tableaux de chiffres si vous ne souhaitez pas qu'ils soient adaptés par les traducteurs (si vous procédez à ces modifications en interne, n'oubliez pas que chaque langue obéit à ses propres règles typographiques. Par exemple, les décimales qui séparent les milliers en anglais deviennent des espaces insécables en français).

7. Soyez pragmatique: demandez-nous un devis GRATUIT pour la réalisation de vos publications et sites Web clés en main (traduction, PAO, impression, etc.). Choisir un interlocuteur unique de la traduction à l'impression vous fera gagner du temps et de l'argent !
haut

NOTRE OBJECTIF | NOTRE ENGAGEMENT | VOS QUESTIONS | NOS CONTACTS | NOS RÉFÉRENCES