
|
 |
As Suas Questões |
 |
Abaixo encontrará enunciadas algumas das questões mais frequentes. Se tem uma pergunta para a qual não encontra aqui a resposta, contacte-nos e nós responder-lhe-emos imediatamente.
Critérios para a decisão: tradução feita interna ou externamente?
Quais os critérios importantes para a escolha de uma agência de tradução?
Por que devo escolher a Viva Translations?
O que querem dizer com "Damos a nossa palavra"?
Como posso avaliar a qualidade de uma tradução?
Que serviços linguísticos oferecem?
Em que domínios trabalham?
Quais as vossas línguas de trabalho?
Que tipo de documentos traduzem?
Quanto vai custar a minha tradução?
O que é a taxa de expansão?
Como devo preparar-me antes de solicitar um serviço de tradução?
Quais são alguns dos princípios de qualidade de uma tradução?
Critérios para a decisão: tradução feita interna ou externamente?
Por vezes, pode fazer sentido realizar traduções internamente na sua empresa. O critério mais relevante é, provavelmente, a importância da qualidade e da fiabilidade da tradução no momento de alcançar os objectivos da empresa ou departamento. Frequentemente, o material destinado ao exterior pode requerer maior prioridade, especialmente se a empresa se preocupa com a imagem que projecta. Em geral, as traduções feitas internamente devem reunir as seguintes condições:
- Uma pessoa nativa e experiente na área da tradução e no domínio do documento. O facto de um funcionário saber falar a língua-alvo não é suficiente; veja-se, por exemplo, algumas versões inglesas de sites não ingleses. - A principal função dessa pessoa deve ser traduzir, ou então, o custo da realização da tradução por essa pessoa deve ser aceitável (O tempo despendido por esse funcionário para a realização da tradução vai ter um custo inferior ao dos profissionais? Para poder realizar a tradução, o funcionário vai deixar a sua principal função? Poderá a tradução ser feita imediatamente e dentro do prazo limite, tendo em conta que essa tarefa poderá ter de ser intercalada com outras?)
- Pelo menos uma pessoa, de preferência duas, para rever a tradução (Quantas vezes, ao reler um texto que escreveu, encontrou erros e, mais tarde, ao tornar a relê-lo, encontrou mais erros ainda?) - A pessoa que realiza a tradução deve estar disponível no futuro para realizar traduções semelhantes, de modo a garantir uma harmonização de terminologia, estilo e entoação.
- Pessoal competente para realizar a formatação do documento. Este ponto torna-se ainda mais importante quando se trata de documentos em formato PowerPoint, e particularmente relevante para trabalhos executados com ferramentas de edição electrónica (como QuarkExpress, Illustrator, PageMaker e outros) e que poderão requerer formatação adicional devido à taxa de expansão
|
topo
Quais os critérios importantes para a escolha de uma agência de tradução?
Embora esta não seja uma lista exaustiva, poderá usar os seguintes critérios para determinar a agência de tradução que vai merecer a sua confiança e tornar mais rentável o seu investimento em traduções:
- A agência tem normas de qualidade instaladas? - A agência é estável e poderá continuar em actividade para realizar as futuras actualizações dos documentos?
- A agência pode gerir o volume e o tipo de trabalho de que necessita? - A agência pratica preços competitivos numa perspectiva da relação qualidade/preço?
- A agência utiliza ferramentas de tradução e tecnologias actualizadas? |
topo
Por que devo escolher a Viva Translations? A Viva Translations reúne a ética de trabalho norte-americana, processos com a certificação ISO e preços praticados no Sul da Europa, de forma a oferecer um serviço de qualidade com a melhor relação qualidade/preço possível.
A Viva Translations compromete-se a oferecer qualidade, facto que proporciona aos nossos clientes a tranquilidade de saberem que podem comunicar facilmente, rapidamente e eficientemente em qualquer idioma.
topo
O que querem dizer com "Damos a nossa palavra"?
A integridade é fundamental em qualquer tipo de relação. A Viva Translations vê a sua relação com cada um dos seus clientes como uma parceria que deve basear-se na confiança. Muitos prometem Qualidade, mas poucos cumprem. Quando dizemos que usamos apenas tradutores e revisores nativos, experientes e especializados, é porque o fazemos. Quando dizemos que a sua tradução vai ser revista por três profissionais experientes, é porque o será. Quando damos a nossa palavra relativamente a qualquer dos nossos princípios de qualidade, mantemos o nosso compromisso. É por isso que o nosso lema é "Qualidade. Damos a nossa palavra."
topo
Como posso avaliar a qualidade de uma tradução?
A qualidade de uma tradução pode ser difícil de avaliar. As línguas são regidas por regras gramaticais, mas também são influenciadas pelo estilo e pelo contexto. Uma abordagem útil pode ser a divisão dos critérios de avaliação de uma tradução em duas categorias: objectivos e subjectivos.
Objectivos
Os seguintes critérios podem ser utilizados para avaliar uma tradução, pois foram estabelecidos pelas regras da própria língua:
- Exactidão técnica - Gramática/ortografia correcta
- Fidelidade para com a apresentação |
Subjectivos Uma vez que uma língua pode ser encarada como um sistema aberto capaz de suportar ideias estéticas, a qualidade pode ser influenciada por diferentes formas de expressão. Uma boa definição dos critérios seguintes pode ajudar a minimizar eventuais problemas relacionados com a qualidade:
- Estilo pretendido
- A finalidade do documento
- Público-alvo
- Mercado-alvo |
É fundamental compreender que, no campo dos critérios subjectivos, os problemas relativos à qualidade podem não ser realmente problemas, mas apenas uma questão de preferência. Na Viva Translations, essas preferências são determinadas antecipadamente junto dos nossos clientes para garantir que a tradução, localização ou edição electrónica vão corresponder às suas expectativas.
topo
Que serviços linguísticos oferecem?
A Viva Translations oferece os seguintes serviços linguísticos:
- Tradução e revisão de documentos
- Localização de Websites e de software
- Edição electrónica
- Interpretação |
topo
Em que domínios trabalham?
Trabalhamos com uma extensa equipa de tradutores e revisores especializados em quase todos os domínios, entre os quais:
- Aeroespacial
- Alimentação e Bebidas
- Artes e Cultura
- Banca e Finanças
- Comunicações empresariais
- Consultadoria de Gestão
- Comércio
- Cosmética
- Documentos de carácter Humanitário
- Documentos Governamentais
- Edição
- Energia
- Energia Nuclear
- Exposições/Salões
- Farmacêutica
- Fotografia
- Gestão de Instalações
- Gestão de Propriedade |
- Indústria Automóvel
- Indústria fabril
- Investigação/Universidades
- Jogos de Vídeo
- Jurídico
- Marketing
- Media
- Medicina
- Música
- Publicidade
- Recrutamento
- Seguros
- Software
- Tecnologia
- Telecomunicações
- Televisão
- Transportes/Logística
- Turismo e restauração |
Para consultar a lista de algumas das empresas que trabalham com o grupo Eurotexte, clique aqui.
topo
Quais as vossas línguas de trabalho?
A Viva Translations oferece serviços linguísticos em quase todos os pares de línguas, com especialização em português e espanhol (da Europa e da América Latina). Oferecemos aos nossos clientes a melhor relação qualidade/preço possível, graças à utilização de uma extensa base de dados de tradutores experientes que residem e trabalham na Península Ibérica e nas Américas Central e do Sul.
topo
Que tipo de documentos traduzem? A nossa extensa rede de tradutores permite-nos realizar traduções de todos os tipos de documentos, entre os quais:
- Relatórios anuais/trimestrais
- Faxes
- E-mails
- Documentos financeiros
- Boletins informativos
- Material de Marketing
- Documentos de estomatologia
- Documentos de biotecnologia |
- Comunicados à imprensa
- Memos
- Documentos jurídicos
- Manuais técnicos
- Manuais de procedimentos empresariais
- Documentos médicos
- Documentos da indústria aeroespacial
- Material pedagógico |
topo
Quanto vai custar a minha tradução?
O custo do serviço de tradução depende de factores como a natureza e o volume do documento, a necessidade ou não de formatação especial, edição electrónica, etc. Contacte-nos e peça-nos um orçamento gratuito, que lhe será enviado em menos de 30 minutos.
topo
O que é a taxa de expansão?
O inglês é uma língua particularmente compacta e assim, quando traduzida para outras línguas, o texto resultante contém quase sempre mais palavras do que o texto inglês. Por exemplo, ao traduzir um documento inglês para espanhol, este pode expandir-se até 25%. Esta situação tem habitualmente o nome de taxa de expansão e é um factor importante para orçamentar uma tradução. Para além disso, o assunto e o estilo do documento também podem influenciar a taxa de expansão.
A taxa de expansão também vai ser muito importante para a formatação de documentos, particularmente em apresentações em PowerPoint, e mais ainda em trabalhos criados com ferramentas de edição electrónica como QuarkExpress, Illustrator, PageMaker e outros.
topo
Como devo preparar-me antes de solicitar um serviço de tradução?
Antes de solicitar um serviço a uma agência de tradução, poderá ser muito útil tentar responder às seguintes questões (particularmente se o seu projecto for multilingue):
- Qual é a finalidade da tradução?
- Existe terminologia específica que deva ser utilizada?
- Gostaria que utilizássemos algum glossário já existente? - Os tradutores devem utilizar documento(s) de referência?
- Qual o volume aproximado do(s) documento(s) em palavras ou páginas?
- Gostaria que a agência mantivesse contacto com alguém a nível nacional ou internacional?
- Qual a data prevista para início do projecto e quando pretende que este lhe seja entregue?
- Irá ser necessária alguma formatação especial?
- Vai necessitar de ficheiros em formato PDF, EPS ou outro formato específico?
- Em que suporte deseja receber a tradução: papel, disquete, CD-ROM, ficheiro electrónico ou outro?
- De que forma deseja receber a tradução: por e-mail, fax, correio ou estafeta? |
topo
Quais são alguns dos princípios de qualidade de uma tradução?
Os princípios de qualidade que abaixo se indicam podem fazê-lo poupar tempo, esforços e dinheiro. Para uma descrição detalhada, consulte "Translations: A User's Guide" da Eurotexte.
- Trabalhou muito para fazer algo bem feito, não deixe que a tradução o adultere
- Dê ao seu fornecedor de traduções o tempo necessário para realizar um bom trabalho
- A tradução é uma carreira, não um passatempo
- A tradução é trabalho para pessoas nativas
- Empregue o seu tempo e recursos onde está o seu negócio - Se pretende transmitir uma imagem internacional, pense para além das suas fronteiras
- Certifique-se de que sabe bem a que país pretende dirigir-se
- Dê ao seu fornecedor de traduções liberdade para adaptar os seus textos
- Traduzir não é redigir
- Mostre sempre as provas de página ao seu fornecedor de traduções
- Responda às questões levantadas pelos tradutores
- Comunique! |
topo
|
|